Genesis 27:16

HOT(i) 16 ואת ערת גדיי העזים הלבישׁה על ידיו ועל חלקת צואריו׃
IHOT(i) (In English order)
  16 H853 ואת   H5785 ערת the skins H1423 גדיי of the kids H5795 העזים of the goats H3847 הלבישׁה And she put H5921 על upon H3027 ידיו his hands, H5921 ועל and upon H2513 חלקת the smooth H6677 צואריו׃ of his neck:
Vulgate(i) 16 pelliculasque hedorum circumdedit manibus et colli nuda protexit
Wycliffe(i) 16 And sche `compasside the hondis with litle skynnys of kiddis, and kyuerede the `nakide thingis of the necke;
Tyndale(i) 16 ad she put the skynnes vpon his hades and apon the smooth of his necke.
Coverdale(i) 16 But the kyddes skynnes put she aboute his handes, and where he was smooth aboute the neck:
MSTC(i) 16 and she put the skins upon his hands and upon the smooth of his neck.
Matthew(i) 16 and she putte the skynnes vpon hys handes, and vpon the smooth of hys necke.
Great(i) 16 & she put the skynnes of gotys vpon hys handes and vpon the smooth of hys necke.
Geneva(i) 16 And she couered his hands and the smoothe of his necke with the skinnes of the kiddes of the goates.
Bishops(i) 16 And she put the skynnes of the kiddes vpon his handes, and vpon the smoothe of his necke
DouayRheims(i) 16 And the little skins of the kids she put about his hands, and covered the bare of his neck.
KJV(i) 16 And she put the skins of the kids of the goats upon his hands, and upon the smooth of his neck:
KJV_Cambridge(i) 16 And she put the skins of the kids of the goats upon his hands, and upon the smooth of his neck:
Thomson(i) 16 And she put the skins of the kids on his arms and the naked parts of his neck;
Webster(i) 16 And she put the skins of the kids of the goats on his hands, and on the smooth part of his neck:
Brenton(i) 16 And she put on his arms the skins of the kids, and on the bare parts of his neck.
Brenton_Greek(i) 16 Καὶ τὰ δέρματα τῶν ἐρίφων περιέθηκεν ἐπὶ τοὺς βραχίονας αὐτοῦ, καὶ ἐπὶ τὰ γυμνὰ τοῦ τραχήλου αὐτοῦ.
Leeser(i) 16 And the skins of the kids she put upon his hands, and upon the smooth part of his neck;
YLT(i) 16 and the skins of the kids of the goats she hath put on his hands, and on the smooth of his neck,
JuliaSmith(i) 16 And the nakedness of the skins of the shegoats, she put upon his hands and upon the smoothness of his neck.
Darby(i) 16 and she put the skins of the kids of the goats on his hands, and on the smooth of his neck;
ERV(i) 16 and she put the skins of the kids of the goats upon his hands, and upon the smooth of his neck:
ASV(i) 16 and she put the skins of the kids of the goats upon his hands, and upon the smooth of his neck:
JPS_ASV_Byz(i) 16 And she put the skins of the kids of the goats upon his hands, and upon the smooth of his neck.
Rotherham(i) 16 and the, skins of the kids of the goats, put she upon his hands,––and on the smooth part of his neck;
CLV(i) 16 And the skins of the kids of the goats she puts on his hands and on the slick of his neck.
BBE(i) 16 And she put the skins of the young goats on his hands and on the smooth part of his neck:
MKJV(i) 16 And she put the skins from the kids of the goats on his hands, and on the smooth of his neck.
LITV(i) 16 and she put the skins of the kids of the goats on his hands, and on the smoothness of his neck.
ECB(i) 16 and she puts the skins of the kids of the goats on his hands and on the smooth of his neck:
ACV(i) 16 And she put the skins of the kids of the goats upon his hands, and upon the smooth of his neck.
WEB(i) 16 She put the skins of the young goats on his hands, and on the smooth of his neck.
NHEB(i) 16 She put the skins of the young goats on his hands, and on the smooth of his neck.
AKJV(i) 16 And she put the skins of the kids of the goats on his hands, and on the smooth of his neck:
KJ2000(i) 16 And she put the skins of the kids of the goats upon his hands, and upon the smooth of his neck:
UKJV(i) 16 And she put the skins of the kids of the goats upon his hands, and upon the smooth of his neck:
TKJU(i) 16 And she put the skins of the kids of the goats upon his hands, and upon the smooth of his neck:
EJ2000(i) 16 And she put the skins of the kids of the goats upon his hands and upon the smooth of his neck,
CAB(i) 16 And she put on his arms the skins of the kids of the goats, and on the bare parts of his neck.
LXX2012(i) 16 And she put on his arms the skins of the kids, and on the bare parts of his neck.
NSB(i) 16 She also covered the smooth part of his hands and neck with goatskins.
ISV(i) 16 She put some goat skins over his hands and on the smooth part of his neck.
LEB(i) 16 And she put the skins of the young goats over his hands and over the smooth part of his neck.
BSB(i) 16 She also put the skins of the young goats on his hands and on the smooth part of his neck.
MSB(i) 16 She also put the skins of the young goats on his hands and on the smooth part of his neck.
MLV(i) 16 And she put the skins of the kids of the goats upon his hands and upon the smooth of his neck.
VIN(i) 16 She also covered the smooth part of his hands and neck with goatskins.
Luther1545(i) 16 aber die Felle von den Böcklein tat sie ihm um seine Hände, und wo er glatt war am Halse.
Luther1912(i) 16 aber die Felle von den Böcklein tat sie um seine Hände, und wo er glatt war am Halse,
ELB1871(i) 16 und die Felle der Ziegenböcklein zog sie über seine Hände und über die Glätte seines Halses,
ELB1905(i) 16 und die Felle der Ziegenböcklein zog sie über seine Hände und über die Glätte seines Halses,
DSV(i) 16 En de vellen van de geitenbokjes trok zij over zijn handen, en over de gladdigheid van zijn hals.
Giguet(i) 16 Elle entoura de la peau des chevreaux ses avant-bras et les parties nues de son cou;
DarbyFR(i) 16 et avec les peaux des chevreaux elle recouvrit ses mains, et le nu de son cou.
Martin(i) 16 Et elle couvrit ses mains et son cou, qui étaient sans poil, des peaux des chevreaux.
Segond(i) 16 Elle couvrit ses mains de la peau des chevreaux, et son cou qui était sans poil.
SE(i) 16 Y le hizo vestir sobre sus manos y sobre la cerviz donde no tenía pelos, las pieles de los cabritos de las cabras;
ReinaValera(i) 16 E hízole vestir sobre sus manos y sobre la cerviz donde no tenía vello, las pieles de los cabritos de las cabras;
JBS(i) 16 Y le hizo vestir sobre sus manos y sobre la cerviz donde no tenía pelos, las pieles de los cabritos de las cabras;
Albanian(i) 16 dhe me lëkurët e kecave veshi duart e tij dhe pjesën e lëmuar të qafës së tij.
RST(i) 16 а руки его и гладкую шею его обложила кожею козлят;
Arabic(i) 16 والبست يديه وملاسة عنقه جلود جديي المعزى.
ArmenianEastern(i) 16 ուլի մորթին փաթաթեց նրա թեւերին ու մերկ պարանոցին:
Bulgarian(i) 16 а ръцете му и гладкото на шията му зави с ярешките кожи.
BKR(i) 16 A kožkami kozelčími obvinula ruce jeho, a díl hladký hrdla jeho.
Danish(i) 16 Men Skindene af Gedidiene iførte hun ham om hans Hænder, og hvor han var glat paa Halsen.
CUV(i) 16 又 用 山 羊 羔 皮 包 在 雅 各 的 手 上 和 頸 項 的 光 滑 處 ,
CUVS(i) 16 又 用 山 羊 羔 皮 包 在 雅 各 的 手 上 和 颈 项 的 光 滑 处 ,
Esperanto(i) 16 kaj per la feloj de la kapridoj sxi vestis liajn manojn kaj la glatajxon de lia kolo.
Estonian(i) 16 Tema käte ja sileda kaela ümber aga pani ta sikutallede nahad.
Finnish(i) 16 Vaan vohlain nahat kääri hän hänen käsiinsä, ja paljaaseen kaulaansa.
FinnishPR(i) 16 Mutta vohlain nahat hän kääri hänen käsiinsä ja paljaaseen kaulaansa.
Haitian(i) 16 Avèk po ti kabrit yo, li kouvri bra ak kou Jakòb.
Hungarian(i) 16 A kecskegödölyék bõrével pedig beborítá az õ kezeit, és nyakának simaságát.
Indonesian(i) 16 Ia membalutkan juga kulit anak kambing pada lengan dan leher Yakub yang tidak berbulu itu.
Italian(i) 16 E con le pelli de’ capretti coperse le mani di esso, e il collo ch’era senza peli.
Korean(i) 16 또 염소 새끼의 가죽으로 그 손과 목의 매끈매끈한 곳에 꾸미고
Lithuanian(i) 16 o ožiukų kailiais apvyniojo jo neplaukuotas rankas ir kaklą.
PBG(i) 16 A skórkami koźlęcemi obwinęła ręce jego, i gładkość szyi jego.
Portuguese(i) 16 com as peles dos cabritos cobriu-lhe as mãos e a lisura do pescoço;
Norwegian(i) 16 Men skinnene av kjeene hadde hun om hans hender og om den glatte del av hans hals.
Romanian(i) 16 I -a acoperit cu pielea iezilor mînile şi gîtul, care era fără păr.
Ukrainian(i) 16 А шкури козлят наділа на руки йому, і на гладеньку шию його.